Fralda: diferenças entre revisões

Fonte: eViterbo
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
(Criou a página com "Ou Falda. É palavra italiana (segundo o vocabulário da Crusca), tem em Itália vários significados, porque quer dizer aquela parte da vestidura que pende da cintura até...")
 
Sem resumo de edição
Linha 1: Linha 1:
==Definição==
===Glossário=== 
Ou Falda. É palavra italiana (segundo o vocabulário da Crusca), tem em Itália vários significados, porque quer dizer aquela parte da vestidura que pende da cintura até ao joelho ou do corpo da camisa para baixo, ou do corpo da camisa para baixo e assim por metáfora dizem os italianos. ''Le falde de monti'', as faldas dos montes. Entre nós fralda é camisa da mulher, não inteiriça, mas cosida com o corpo da camisa, da cintura abaixo. ''V.'' [[Camisa]].
Ou Falda. É palavra italiana (segundo o vocabulário da Crusca), tem em Itália vários significados, porque quer dizer aquela parte da vestidura que pende da cintura até ao joelho ou do corpo da camisa para baixo, ou do corpo da camisa para baixo e assim por metáfora dizem os italianos. ''Le falde de monti'', as faldas dos montes. Entre nós fralda é camisa da mulher, não inteiriça, mas cosida com o corpo da camisa, da cintura abaixo. ''V.'' [[Camisa]].


Linha 5: Linha 8:
O que vai do vestido arrastando pelo chão e se traz por autoridade em actos públicos como procissões, etc. ''Vestis tractus, us. Masc.'' ou ''fluens vestis lacini, ae. Fem.'' (...)<ref>Bluteau, ''Vocabulario Portuguez e latino'' (Tomo IV: F), 196.</ref>.
O que vai do vestido arrastando pelo chão e se traz por autoridade em actos públicos como procissões, etc. ''Vestis tractus, us. Masc.'' ou ''fluens vestis lacini, ae. Fem.'' (...)<ref>Bluteau, ''Vocabulario Portuguez e latino'' (Tomo IV: F), 196.</ref>.


==Referências bibliográficas==
 
'''Fralda levantada''' significa: cauda de um [[vestido]] roçagante, que para não arrastar vai sobrerguida. [http://www.portasadentro.ics.uminho.pt/f.asp Cf. Glossário Portas Adentro, ICS-uMinho]
 
===Alterações=== <!-- Fazer copy/paste do que escreveram em Excel (caixas de notas). Incluí prémios e condecorações/homenagens/ títulos honoríficos. Este é o local para colocar toda a informação que não cabe nas info-box, como por exemplo, as justificações das informações que estão na info-box. subdividida em períodos se necessário-->
 
===Outras informações=== <!--é o local onde cabe tudo o que não se relaciona especificamente com os dois parâmetros anteriores-->
 
==Obra== <!-- Incluí projectos não realizados mas sobre os quais tenhamos informação. Pode incluir informação que não sendo segura, pode ser atribuída; por exemplo: uma determinada obra sobre a qual haja informação de que deve ser atribuída a x pessoa, não deve ser acrescentada na info-box, mas deve constar aqui-->
 
==Referências bibliográficas==<!-- a bibliografia que foi, de facto, usada para construir a informação. Atenção: Chicago full note with bibliography-->
<references />
<references />
==Bibliografia e Fontes==
==Fontes==<!-- Ou seja, as fontes, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
*Bluteau, Rafael. ''Vocabulario portuguez e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico, brasilico, comico, critico, chimico, dogmatico, dialectico, dendrologico, ecclesiastico, etymologico, economico, florifero, forense, fructifero... autorizado com exemplos dos melhores escritores portugueses, e latinos...'' Tomo IV: Letra F-J. Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesu, 1713.  
==Bibliografia == <!-- Ou seja, a bibliografia, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
Bluteau, Rafael, ''Vocabulário Português e Latino…'', 8 vols. e 2 Suplementos. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.
 
Viterbo, Fr. Joaquim de Santa Rosa de, ''Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram'', 2.ª ed., 2 vols. Porto: Civilização, 1983-1984.
 
Viterbo, Joaquim de Santa Rosa de, ''Elucidário das Palavras, Termos, Frases, que em Portugal Antigamente se Usavam…'', 2 vols. Lisboa: A. J. Fernandes Lopes, 1965.
 
==Ligações Externas== <!--Ligações externas a sítios de internet, etc. que não foram utilizadas concretamente na construção da biografia -->
<!-- Comentários vossos e bibliografia citada pelas fontes -->
 
==Autor(es) do artigo==
André Filipe Neto e Maria Teresa Oliveira ; Andreia Fontenete Louro
 
==Financiamento==
Fundação Calouste Gulbenkian - Projetos de Investigação em Língua e Cultura Portuguesa 2019, Ref.: 227751.


{{DEFAULTSORT: {{PAGENAME }}}}  
==DOI==
<!--A acrescentar posteriormente-->
==Citar este artigo==
*{{FULLPAGENAME}} (última modificação: {{REVISIONDAY2}}/{{REVISIONMONTH}}/{{REVISIONYEAR}}). ''{{SITENAME}}''. Visitado em {{CURRENTDAY2}} de {{CURRENTMONTHNAME}} de {{CURRENTYEAR}}, em {{fullurl:{{FULLPAGENAME}}}}
[[Categoria: DRESS]]
[[Categoria: Glossário]]
[[Categoria: Glossário]]
[[Categoria: Têxteis]]
[[Categoria: Vestuário]]

Revisão das 13h31min de 23 de setembro de 2019

Definição

Glossário

Ou Falda. É palavra italiana (segundo o vocabulário da Crusca), tem em Itália vários significados, porque quer dizer aquela parte da vestidura que pende da cintura até ao joelho ou do corpo da camisa para baixo, ou do corpo da camisa para baixo e assim por metáfora dizem os italianos. Le falde de monti, as faldas dos montes. Entre nós fralda é camisa da mulher, não inteiriça, mas cosida com o corpo da camisa, da cintura abaixo. V. Camisa.

(...)

O que vai do vestido arrastando pelo chão e se traz por autoridade em actos públicos como procissões, etc. Vestis tractus, us. Masc. ou fluens vestis lacini, ae. Fem. (...)[1].


Fralda levantada significa: cauda de um vestido roçagante, que para não arrastar vai sobrerguida. Cf. Glossário Portas Adentro, ICS-uMinho

Alterações

Outras informações

Obra

Referências bibliográficas

  1. Bluteau, Vocabulario Portuguez e latino (Tomo IV: F), 196.

Fontes

Bibliografia

Bluteau, Rafael, Vocabulário Português e Latino…, 8 vols. e 2 Suplementos. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.

Viterbo, Fr. Joaquim de Santa Rosa de, Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram, 2.ª ed., 2 vols. Porto: Civilização, 1983-1984.

Viterbo, Joaquim de Santa Rosa de, Elucidário das Palavras, Termos, Frases, que em Portugal Antigamente se Usavam…, 2 vols. Lisboa: A. J. Fernandes Lopes, 1965.

Ligações Externas

Autor(es) do artigo

André Filipe Neto e Maria Teresa Oliveira ; Andreia Fontenete Louro

Financiamento

Fundação Calouste Gulbenkian - Projetos de Investigação em Língua e Cultura Portuguesa 2019, Ref.: 227751.

DOI

Citar este artigo