Fralda: diferenças entre revisões

Fonte: eViterbo
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
m (Substituição de texto - "===Glossário===" por "")
m (Substituição de texto - "===Alterações=== " por "===Referências Documentais===")
 
(Há uma revisão intermédia de outro utilizador que não está a ser apresentada)
Linha 7: Linha 7:


O que vai do vestido arrastando pelo chão e se traz por autoridade em actos públicos como procissões, etc. ''Vestis tractus, us. Masc.'' ou ''fluens vestis lacini, ae. Fem.'' (...)<ref>Bluteau, ''Vocabulario Portuguez e latino'' (Tomo IV: F), 196.</ref>.
O que vai do vestido arrastando pelo chão e se traz por autoridade em actos públicos como procissões, etc. ''Vestis tractus, us. Masc.'' ou ''fluens vestis lacini, ae. Fem.'' (...)<ref>Bluteau, ''Vocabulario Portuguez e latino'' (Tomo IV: F), 196.</ref>.




'''Fralda levantada''' significa: cauda de um [[vestido]] roçagante, que para não arrastar vai sobrerguida. [http://www.portasadentro.ics.uminho.pt/f.asp Cf. Glossário Portas Adentro, ICS-uMinho]
'''Fralda levantada''' significa: cauda de um [[vestido]] roçagante, que para não arrastar vai sobrerguida. [http://www.portasadentro.ics.uminho.pt/f.asp Cf. Glossário Portas Adentro, ICS-uMinho]


===Alterações=== <!-- Fazer copy/paste do que escreveram em Excel (caixas de notas). Incluí prémios e condecorações/homenagens/ títulos honoríficos. Este é o local para colocar toda a informação que não cabe nas info-box, como por exemplo, as justificações das informações que estão na info-box. subdividida em períodos se necessário-->
===Referências Documentais===<!-- Fazer copy/paste do que escreveram em Excel (caixas de notas). Incluí prémios e condecorações/homenagens/ títulos honoríficos. Este é o local para colocar toda a informação que não cabe nas info-box, como por exemplo, as justificações das informações que estão na info-box. subdividida em períodos se necessário-->


===Outras informações=== <!--é o local onde cabe tudo o que não se relaciona especificamente com os dois parâmetros anteriores-->
===Outras informações=== <!--é o local onde cabe tudo o que não se relaciona especificamente com os dois parâmetros anteriores-->
==Obra== <!-- Incluí projectos não realizados mas sobre os quais tenhamos informação. Pode incluir informação que não sendo segura, pode ser atribuída; por exemplo: uma determinada obra sobre a qual haja informação de que deve ser atribuída a x pessoa, não deve ser acrescentada na info-box, mas deve constar aqui-->


==Notas==<!-- a bibliografia que foi, de facto, usada para construir a informação. Atenção: Chicago full note with bibliography-->
==Notas==<!-- a bibliografia que foi, de facto, usada para construir a informação. Atenção: Chicago full note with bibliography-->
Linha 21: Linha 22:
==Fontes==<!-- Ou seja, as fontes, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
==Fontes==<!-- Ou seja, as fontes, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
==Bibliografia == <!-- Ou seja, a bibliografia, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
==Bibliografia == <!-- Ou seja, a bibliografia, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
Bluteau, Rafael, ''Vocabulário Português e Latino…'', 8 vols. e 2 Suplementos. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.
Bluteau, Rafael. ''Vocabulário Português e Latino…'' 8 vols. e 2 Suplementos. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.


Viterbo, Fr. Joaquim de Santa Rosa de, ''Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram'', 2.ª ed., 2 vols. Porto: Civilização, 1983-1984.
Viterbo, Fr. Joaquim de Santa Rosa de. ''Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram'', 2.ª ed. 2 vols. Porto: Civilização, 1983-1984.


Viterbo, Joaquim de Santa Rosa de, ''Elucidário das Palavras, Termos, Frases, que em Portugal Antigamente se Usavam…'', 2 vols. Lisboa: A. J. Fernandes Lopes, 1965.
Viterbo, Joaquim de Santa Rosa de. ''Elucidário das Palavras, Termos, Frases, que em Portugal Antigamente se Usavam…'' 2 vols. Lisboa: A. J. Fernandes Lopes, 1965.


==Ligações Externas== <!--Ligações externas a sítios de internet, etc. que não foram utilizadas concretamente na construção da biografia -->
==Ligações Externas== <!--Ligações externas a sítios de internet, etc. que não foram utilizadas concretamente na construção da biografia -->

Edição atual desde as 13h44min de 26 de agosto de 2022

Definição

Ou Falda. É palavra italiana (segundo o vocabulário da Crusca), tem em Itália vários significados, porque quer dizer aquela parte da vestidura que pende da cintura até ao joelho ou do corpo da camisa para baixo, ou do corpo da camisa para baixo e assim por metáfora dizem os italianos. Le falde de monti, as faldas dos montes. Entre nós fralda é camisa da mulher, não inteiriça, mas cosida com o corpo da camisa, da cintura abaixo. V. Camisa Faldrilha Fraldelim

(...)

O que vai do vestido arrastando pelo chão e se traz por autoridade em actos públicos como procissões, etc. Vestis tractus, us. Masc. ou fluens vestis lacini, ae. Fem. (...)[1].



Fralda levantada significa: cauda de um vestido roçagante, que para não arrastar vai sobrerguida. Cf. Glossário Portas Adentro, ICS-uMinho

Referências Documentais

Outras informações

Notas

  1. Bluteau, Vocabulario Portuguez e latino (Tomo IV: F), 196.

Fontes

Bibliografia

Bluteau, Rafael. Vocabulário Português e Latino… 8 vols. e 2 Suplementos. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.

Viterbo, Fr. Joaquim de Santa Rosa de. Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram, 2.ª ed. 2 vols. Porto: Civilização, 1983-1984.

Viterbo, Joaquim de Santa Rosa de. Elucidário das Palavras, Termos, Frases, que em Portugal Antigamente se Usavam… 2 vols. Lisboa: A. J. Fernandes Lopes, 1965.

Ligações Externas

Autor(es) do artigo

André Filipe Neto e Maria Teresa Oliveira ; Andreia Fontenete Louro

Financiamento

Fundação Calouste Gulbenkian - Projetos de Investigação em Língua e Cultura Portuguesa 2019, Ref.: 227751.

DOI

Citar este artigo