Avental: diferenças entre revisões

Fonte: eViterbo
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Sem resumo de edição
 
(Há 2 revisões intermédias de 2 utilizadores que não estão a ser apresentadas)
Linha 1: Linha 1:
==Definição==
==Definição==
===Glossário===
Pano ou pedaço de couro ou de estopa que mulheres, pasteleiros, cozinheiras e outros oficiais mecânicos põem diante do fato, para cobrir e evitar que este se suje.
Pano ou pedaço de couro ou de estopa que mulheres, pasteleiros, cozinheiras e outros oficiais mecânicos põem diante do fato, para cobrir e evitar que este se suje.


- Outra(s) grafia(s): avantal.


- Sinónimo(s): avantal.




Serve de cobrir e conservar os vestidos por diante da cinta por baixo. Por falta de palavra própria latina, será preciso valer-se de circunlocução. Se o avental vai só da cinta para baixo, poderemos dizer ''Pendens e zona in adversa parte vestium tegmen, inis. Neut'' ou ''praependens abo imo pectore vestium involucre, is, Neut.'' Se estiver pegado ao pescoço e cobrindo o peito vier descendo até os joelhos ou pouco mais abaixo, como avental de alguns oficiais, diremos ''praependens e collo genuum'' ou ''crarum tenus vestium tegmen'' ou ''involucre''. Em lugar de ''tegmen'' ou de ''involucre'' algumas vezes poderão pôr ''linteum'' se o avental for de pano de [[linho]] ou ''pellis'' se for de pele, etc. Não é sempre necessário usar de toda esta circonlucução. Muitas vezes bastaria, que se dicesse, ''vestium tegmen'' ou ''involucre'' ou ''linteum'' ou ''pellis'' porque pode ser que com qualquer destes termos se dê a entender o que se quer dizer(...)<ref>Bluteau, Rafael. ''Vocabulário Português e Latino…'', 8 vols. e 2 Suplementos. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712, 655.</ref><br>
Serve de cobrir e conservar os vestidos por diante da cinta por baixo. Por falta de palavra própria latina, será preciso valer-se de circunlocução. Se o avental vai só da cinta para baixo, poderemos dizer ''Pendens e zona in adversa parte vestium tegmen, inis. Neut'' ou ''praependens abo imo pectore vestium involucre, is, Neut.'' Se estiver pegado ao pescoço e cobrindo o peito vier descendo até os joelhos ou pouco mais abaixo, como avental de alguns oficiais, diremos ''praependens e collo genuum'' ou ''crarum tenus vestium tegmen'' ou ''involucre''. Em lugar de ''tegmen'' ou de ''involucre'' algumas vezes poderão pôr ''linteum'' se o avental for de pano de [[linho]] ou ''pellis'' se for de pele, etc. Não é sempre necessário usar de toda esta circonlucução. Muitas vezes bastaria, que se dicesse, ''vestium tegmen'' ou ''involucre'' ou ''linteum'' ou ''pellis'' porque pode ser que com qualquer destes termos se dê a entender o que se quer dizer (...).<ref>Bluteau, ''Vocabulário Português e Latino,'' letra A: 655.</ref><br>


=== Referências documentais ===<!-- Fazer copy/paste do que escreveram em Excel (caixas de notas). Incluí prémios e condecorações/homenagens/ títulos honoríficos. Este é o local para colocar toda a informação que não cabe nas info-box, como por exemplo, as justificações das informações que estão na info-box. subdividida em períodos se necessário-->
=== Referências documentais ===<!-- Fazer copy/paste do que escreveram em Excel (caixas de notas). Incluí prémios e condecorações/homenagens/ títulos honoríficos. Este é o local para colocar toda a informação que não cabe nas info-box, como por exemplo, as justificações das informações que estão na info-box. subdividida em períodos se necessário-->
Linha 14: Linha 12:
===Outras informações=== <!--é o local onde cabe tudo o que não se relaciona especificamente com os dois parâmetros anteriores-->
===Outras informações=== <!--é o local onde cabe tudo o que não se relaciona especificamente com os dois parâmetros anteriores-->


==Notas==<!-- a bibliografia que foi, de facto, usada para construir a informação. Atenção: Chicago full note with bibliography-->
==Notas==  
<!-- As notas e a bibliografia que foi, de facto, usada para construir a informação. Atenção: Chicago Manual Style 17th edition (note), notas" ou seja ou sistema "shortened notes-->
<references />
<references />
==Fontes==<!-- Ou seja, as fontes, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
==Fontes==<!-- Ou seja, as fontes, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
==Bibliografia == <!-- Ou seja, a bibliografia, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
==Bibliografia == <!-- Ou seja, a bibliografia, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
Bluteau, Rafael. ''Vocabulário Português e Latino…'', 8 vols. e 2 Suplementos. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.
Bluteau, Rafael. ''Vocabulário Português e Latino…'' Vol. 1. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.


Candi, Tilde. ''O Móvel no Brasil: Origens, Evolução e Características'', 2.ª ed. Rio de Janeiro: Candido Guinle de Paula Machado, 1985.
Candi, Tilde. ''O Móvel no Brasil: Origens, Evolução e Características'', 2.ª ed. Rio de Janeiro: Candido Guinle de Paula Machado, 1985.


Moraes, António de. ''Novo Dicionário Compacto de Língua Portuguesa'', 2.ª ed. Mem Martins: Horizonte, 1980.
Moraes, António de. ''Novo Dicionário Compacto de Língua Portuguesa.'' Vol. 1. Mem Martins: Horizonte, 1980.


Silva, Jorge Henrique Pais da; Calado, Margarida. ''Dicionário de Termos de Arte e Arquitectura'', Lisboa: Editorial Presença, 2005.
Silva, Jorge Henrique Pais da; Calado, Margarida. ''Dicionário de Termos de Arte e Arquitectura'', Lisboa: Editorial Presença, 2005.
Linha 30: Linha 29:


==Autor(es) do artigo==
==Autor(es) do artigo==
Andreia Fontenete Louro ; Inês Amaral Canhão ; Carla Alferes Pinto.
 
* André Filipe Neto e Maria Teresa Oliveira (bolseiros de iniciação à investigação)
 
Projeto eViterbo, CHAM - Centro de Humanidades NOVA FCSH, 2017-18;
 
* Andreia Fontenete Louro (bolseira de iniciação à investigação)
 
Projeto DRESS, 2019;
 
* Inês Amaral Canhão (bolseira de iniciação à investigação)
 
Projeto Verão com Ciência, 2022;


==Financiamento==
==Financiamento==
Fundação Calouste Gulbenkian - Projetos de Investigação em Língua e Cultura Portuguesa 2018, Ref.: 227751.
VESTE _ Vestir a corte: traje, género e identidade(s), Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P., no âmbito da Norma Transitória - DL 57/2016/CP1453/CT0069.
 
DRESS _ Desenhar a moda das fontes quinhentistas, Fundação Calouste Gulbenkian, Projetos de Investigação em Língua e Cultura Portuguesa 2018, Ref.: 227751.


Verão com Ciência FCT, 2022.
Verão com Ciência FCT, 2022.
VESTE _ Vestir a corte: traje, género e identidade(s), Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P., no âmbito da Norma Transitória - DL 57/2016/CP1453/CT0069.


==DOI==
==DOI==

Edição atual desde as 14h16min de 2 de setembro de 2022

Definição

Pano ou pedaço de couro ou de estopa que mulheres, pasteleiros, cozinheiras e outros oficiais mecânicos põem diante do fato, para cobrir e evitar que este se suje.

- Outra(s) grafia(s): avantal.


Serve de cobrir e conservar os vestidos por diante da cinta por baixo. Por falta de palavra própria latina, será preciso valer-se de circunlocução. Se o avental vai só da cinta para baixo, poderemos dizer Pendens e zona in adversa parte vestium tegmen, inis. Neut ou praependens abo imo pectore vestium involucre, is, Neut. Se estiver pegado ao pescoço e cobrindo o peito vier descendo até os joelhos ou pouco mais abaixo, como avental de alguns oficiais, diremos praependens e collo genuum ou crarum tenus vestium tegmen ou involucre. Em lugar de tegmen ou de involucre algumas vezes poderão pôr linteum se o avental for de pano de linho ou pellis se for de pele, etc. Não é sempre necessário usar de toda esta circonlucução. Muitas vezes bastaria, que se dicesse, vestium tegmen ou involucre ou linteum ou pellis porque pode ser que com qualquer destes termos se dê a entender o que se quer dizer (...).[1]

Referências documentais

Outras informações

Notas

  1. Bluteau, Vocabulário Português e Latino, letra A: 655.

Fontes

Bibliografia

Bluteau, Rafael. Vocabulário Português e Latino… Vol. 1. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.

Candi, Tilde. O Móvel no Brasil: Origens, Evolução e Características, 2.ª ed. Rio de Janeiro: Candido Guinle de Paula Machado, 1985.

Moraes, António de. Novo Dicionário Compacto de Língua Portuguesa. Vol. 1. Mem Martins: Horizonte, 1980.

Silva, Jorge Henrique Pais da; Calado, Margarida. Dicionário de Termos de Arte e Arquitectura, Lisboa: Editorial Presença, 2005.

Ligações Externas

Glossário Portas Adentro, ICS-uMinho

Autor(es) do artigo

  • André Filipe Neto e Maria Teresa Oliveira (bolseiros de iniciação à investigação)

Projeto eViterbo, CHAM - Centro de Humanidades NOVA FCSH, 2017-18;

  • Andreia Fontenete Louro (bolseira de iniciação à investigação)

Projeto DRESS, 2019;

  • Inês Amaral Canhão (bolseira de iniciação à investigação)

Projeto Verão com Ciência, 2022;

Financiamento

VESTE _ Vestir a corte: traje, género e identidade(s), Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P., no âmbito da Norma Transitória - DL 57/2016/CP1453/CT0069.

DRESS _ Desenhar a moda das fontes quinhentistas, Fundação Calouste Gulbenkian, Projetos de Investigação em Língua e Cultura Portuguesa 2018, Ref.: 227751.

Verão com Ciência FCT, 2022.

DOI

Citar este artigo