Goles: diferenças entre revisões

Fonte: eViterbo
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
(Criou a página com "Em frase de armaria é a cor vermelha. neste sentido não se diz gole no singular. Deriva-se do plural ''Gulae'' que antigamente, na baixa latinidade, eram umas peles de gra...")
 
m (Substituição de texto - "Categoria: Técnica" por "Categoria: Técnicas")
 
(Há 4 revisões intermédias de 2 utilizadores que não estão a ser apresentadas)
Linha 1: Linha 1:
Em frase de armaria é a cor vermelha. neste sentido não se diz gole no singular. Deriva-se do plural ''Gulae'' que antigamente, na baixa latinidade, eram umas peles de grande preço, tintas em vermelho, com que os cavaleiros e príncipes forravam as suas melhores vestiduras. No tratado intitulado ''Parabola de Nuptiis filii Regis, etc.'' dá S. Bernardo a entender que ''Gulae'' eram um forro com que se ornava particularmente o pescoço e os punhos ''Arminiam pelliceam circa collum, et circa manus, rubris gulis praeparatam'' e mais abaixo, depois de dizer ''Igitur pellicea sponso arminia sit, quod candidum est'' acrescenta ''circa collum et usque supra pectus et circa manus rubris gulis ornata''. De onde se pode inferir que este ornato foi chamado ''gulae'' do latim ''gula'', quando significa a parte interior da garganta, quanto mais que nas capas, que antigamente traziam os grandes, a boca que cinge o pescoço e à entrada do capelo, se chamava ''gulerum'' como conta que diz Mateus Parisiense, na vida de Henrique I, rei de França, onde falando numa espécie de capa que trazia este príncipe nos dias de festa diz ''Cum capam conaretur induere, invenit introitum caputii, qui gulerum vulgariter gallice appellatur, nimis arctu''. Querem alguns que ''gulud'' em hebraico signifique pele vermelha, porem, na opinião dos mais cientes e versados na inteligência das línguas orientais, ''gulud'' é palavra arábica e plural de ''gled'' ou ''gelda'' que significa simplesmente couro ou pele. Não duvido que algum hebreu terá chamado ''gulud'' à pele vermelha, mas seria hebreu rabino, criado em terras da Europa, o qual (segundo alguns deles costumam) forma-se de vocábulos nacionais, palavras hebraicas e chama-se à pela vermelha ''gulud'' à imitação dos franceses que chamam ''gueles'' como nos ''goles'' à cor vermelha nos escudos das armas. ''Rubeus color. Plin.'' ou ''color ruber'' ou ''coccineus color'' Campo de Goles. ''Area cocinea'' ou ''rubra, ae. Fem.'' São estas a cor vermelha que se chama goles e corresponde ao fogo. Nobiliarch. Portug. pág. 216<ref>Bluteau, ''Vocabulario Portuguez e latino'' (Tomo IV: G), 89-8.</ref>.
==Definição==


==Referências bibliográficas==
 
Em frase de armaria é a cor vermelha. Neste sentido não se diz gole no singular.
 
Deriva-se do plural ''Gulae'' que antigamente, na baixa latinidade, eram umas peles de grande preço, tintas em vermelho, com que os cavaleiros e príncipes forravam as suas melhores vestiduras.
 
No tratado intitulado ''Parabola de Nuptiis filii Regis, etc.'' dá S. Bernardo a entender que ''Gulae'' eram um forro com que se ornava particularmente o pescoço e os punhos ''Arminiam pelliceam circa collum, et circa manus, rubris gulis praeparatam'' e mais abaixo, depois de dizer ''Igitur pellicea sponso arminia sit, quod candidum est'' acrescenta ''circa collum et usque supra pectus et circa manus rubris gulis ornata''. De onde se pode inferir que este ornato foi chamado ''gulae'' do latim ''gula'', quando significa a parte interior da garganta, quanto mais que nas capas, que antigamente traziam os grandes, a boca que cinge o pescoço e à entrada do capelo, se chamava ''gulerum'' como conta que diz Mateus Parisiense, na vida de Henrique I, rei de França, onde falando numa espécie de capa que trazia este príncipe nos dias de festa diz ''Cum capam conaretur induere, invenit introitum caputii, qui gulerum vulgariter gallice appellatur, nimis arctu''. Querem alguns que ''gulud'' em hebraico signifique pele vermelha, porem, na opinião dos mais cientes e versados na inteligência das línguas orientais, ''gulud'' é palavra arábica e plural de ''gled'' ou ''gelda'' que significa simplesmente couro ou pele. Não duvido que algum hebreu terá chamado ''gulud'' à pele vermelha, mas seria hebreu rabino, criado em terras da Europa, o qual (segundo alguns deles costumam) forma-se de vocábulos nacionais, palavras hebraicas e chama-se à pela vermelha ''gulud'' à imitação dos franceses que chamam ''gueles'' como nos ''goles'' à cor vermelha nos escudos das armas.
 
''Rubeus color. Plin.'' ou ''color ruber'' ou ''coccineus color'' Campo de Goles. ''Area cocinea'' ou ''rubra, ae. Fem.'' São estas a cor vermelha que se chama goles e corresponde ao fogo. Nobiliarch. Portug. pág. 216<ref>Bluteau, ''Vocabulario Portuguez e latino'' (Tomo IV: G), 89-8.</ref>.
 
===Referências Documentais===<!-- Fazer copy/paste do que escreveram em Excel (caixas de notas). Incluí prémios e condecorações/homenagens/ títulos honoríficos. Este é o local para colocar toda a informação que não cabe nas info-box, como por exemplo, as justificações das informações que estão na info-box. subdividida em períodos se necessário-->
 
===Outras informações=== <!--é o local onde cabe tudo o que não se relaciona especificamente com os dois parâmetros anteriores-->
 
==Obra== <!-- Incluí projectos não realizados mas sobre os quais tenhamos informação. Pode incluir informação que não sendo segura, pode ser atribuída; por exemplo: uma determinada obra sobre a qual haja informação de que deve ser atribuída a x pessoa, não deve ser acrescentada na info-box, mas deve constar aqui-->
 
==Notas==<!-- a bibliografia que foi, de facto, usada para construir a informação. Atenção: Chicago full note with bibliography-->
<references />
<references />
==Bibliografia e Fontes==
==Fontes==<!-- Ou seja, as fontes, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
*Bluteau, Rafael. ''Vocabulario portuguez e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico, brasilico, comico, critico, chimico, dogmatico, dialectico, dendrologico, ecclesiastico, etymologico, economico, florifero, forense, fructifero... autorizado com exemplos dos melhores escritores portugueses, e latinos...'' Tomo IV: Letra F-J. Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesu, 1713.  
==Bibliografia == <!-- Ou seja, a bibliografia, com links quando possível, que conhecem sobre o assunto. Atenção: Chicago bibliography-->
Bluteau, Rafael, ''Vocabulário Português e Latino…'', 8 vols. e 2 Suplementos. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.
 
Dalgado, Sebastião Rodolfo, ''Glossário Luso-Asiático''. Lisboa: Academia das Ciências, 1983.
 
''Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira'', 40 vols. Lisboa-Rio de Janeiro: Editorial Enciclopédia, 1981.
 
Moraes, António de, ''Dicionário da Língua Portuguesa'', 2.ª ed., 2 vols. Lisboa: Typographia Lacerdina, 1813.
 
Moraes, António de, ''Grande Dicionário da Língua Portuguesa'', 10.ª ed., 12 vols. Lisboa: Confluência, 1949-1957.
 
Moraes, António de, ''Novo Dicionário Compacto de Língua Portuguesa'', 5 vols. Mem Martins: Horizonte, 1980.
 
Viterbo, Fr. Joaquim de Santa Rosa de, ''Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram'', 2.ª ed., 2 vols. Porto: Civilização, 1983-1984.
 
Viterbo, Joaquim de Santa Rosa de, ''Elucidário das Palavras, Termos, Frases, que em Portugal Antigamente se Usavam…'', 2 vols. Lisboa: A. J. Fernandes Lopes, 1965.
 
==Ligações Externas== <!--Ligações externas a sítios de internet, etc. que não foram utilizadas concretamente na construção da biografia -->
<!-- Comentários vossos e bibliografia citada pelas fontes -->
 
==Autor(es) do artigo==
Andreia Fontenete Louro
 
==Financiamento==
Fundação Calouste Gulbenkian - Projetos de Investigação em Língua e Cultura Portuguesa 2019, Ref.: 227751.


{{DEFAULTSORT: {{PAGENAME }}}}  
==DOI==
<!--A acrescentar posteriormente-->
==Citar este artigo==
*{{FULLPAGENAME}} (última modificação: {{REVISIONDAY2}}/{{REVISIONMONTH}}/{{REVISIONYEAR}}). ''{{SITENAME}}''. Visitado em {{CURRENTDAY2}} de {{CURRENTMONTHNAME}} de {{CURRENTYEAR}}, em {{fullurl:{{FULLPAGENAME}}}}
[[Categoria: Glossário]]
[[Categoria: Glossário]]
[[Categoria: Armaria]]
[[Categoria: DRESS]]
[[Categoria: Cores]]
[[Categoria: Materiais]]
[[Categoria: Marroquinaria]]
[[Categoria: Vestuário]]
[[Categoria: Técnicas]]

Edição atual desde as 11h26min de 31 de agosto de 2022

Definição

Em frase de armaria é a cor vermelha. Neste sentido não se diz gole no singular.

Deriva-se do plural Gulae que antigamente, na baixa latinidade, eram umas peles de grande preço, tintas em vermelho, com que os cavaleiros e príncipes forravam as suas melhores vestiduras.

No tratado intitulado Parabola de Nuptiis filii Regis, etc. dá S. Bernardo a entender que Gulae eram um forro com que se ornava particularmente o pescoço e os punhos Arminiam pelliceam circa collum, et circa manus, rubris gulis praeparatam e mais abaixo, depois de dizer Igitur pellicea sponso arminia sit, quod candidum est acrescenta circa collum et usque supra pectus et circa manus rubris gulis ornata. De onde se pode inferir que este ornato foi chamado gulae do latim gula, quando significa a parte interior da garganta, quanto mais que nas capas, que antigamente traziam os grandes, a boca que cinge o pescoço e à entrada do capelo, se chamava gulerum como conta que diz Mateus Parisiense, na vida de Henrique I, rei de França, onde falando numa espécie de capa que trazia este príncipe nos dias de festa diz Cum capam conaretur induere, invenit introitum caputii, qui gulerum vulgariter gallice appellatur, nimis arctu. Querem alguns que gulud em hebraico signifique pele vermelha, porem, na opinião dos mais cientes e versados na inteligência das línguas orientais, gulud é palavra arábica e plural de gled ou gelda que significa simplesmente couro ou pele. Não duvido que algum hebreu terá chamado gulud à pele vermelha, mas seria hebreu rabino, criado em terras da Europa, o qual (segundo alguns deles costumam) forma-se de vocábulos nacionais, palavras hebraicas e chama-se à pela vermelha gulud à imitação dos franceses que chamam gueles como nos goles à cor vermelha nos escudos das armas.

Rubeus color. Plin. ou color ruber ou coccineus color Campo de Goles. Area cocinea ou rubra, ae. Fem. São estas a cor vermelha que se chama goles e corresponde ao fogo. Nobiliarch. Portug. pág. 216[1].

Referências Documentais

Outras informações

Obra

Notas

  1. Bluteau, Vocabulario Portuguez e latino (Tomo IV: G), 89-8.

Fontes

Bibliografia

Bluteau, Rafael, Vocabulário Português e Latino…, 8 vols. e 2 Suplementos. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728.

Dalgado, Sebastião Rodolfo, Glossário Luso-Asiático. Lisboa: Academia das Ciências, 1983.

Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, 40 vols. Lisboa-Rio de Janeiro: Editorial Enciclopédia, 1981.

Moraes, António de, Dicionário da Língua Portuguesa, 2.ª ed., 2 vols. Lisboa: Typographia Lacerdina, 1813.

Moraes, António de, Grande Dicionário da Língua Portuguesa, 10.ª ed., 12 vols. Lisboa: Confluência, 1949-1957.

Moraes, António de, Novo Dicionário Compacto de Língua Portuguesa, 5 vols. Mem Martins: Horizonte, 1980.

Viterbo, Fr. Joaquim de Santa Rosa de, Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram, 2.ª ed., 2 vols. Porto: Civilização, 1983-1984.

Viterbo, Joaquim de Santa Rosa de, Elucidário das Palavras, Termos, Frases, que em Portugal Antigamente se Usavam…, 2 vols. Lisboa: A. J. Fernandes Lopes, 1965.

Ligações Externas

Autor(es) do artigo

Andreia Fontenete Louro

Financiamento

Fundação Calouste Gulbenkian - Projetos de Investigação em Língua e Cultura Portuguesa 2019, Ref.: 227751.

DOI

Citar este artigo